los proceso de comprensión no es lo mismo que el de Traducción en el aprendizaje de una lengua extranjera.De hecho, traducir implica la capacidad de conectar dos palabras pertenecientes a dos códigos diferentes, entender en cambio, le permite conectar una palabra y un concepto.

Anuncio Una de las decisiones que se deben tomar a la hora de estructurar un curso en una lengua extranjera es cómo transmitir los mensajes en esa lengua a los alumnos. Aquí hay dos escuelas de pensamiento que se oponen entre sí: los que consideran inadmisible el uso del lenguaje puente, o traducción, para facilitar la comprensión de los alumnos, frente a los que argumentan que los mensajes pueden traducirse parcialmente para facilitar comprensión por los alumnos.



La comprensión de texto De hecho, es un punto de gran importancia, por lo que es normal que se comparen opiniones diferentes en torno a él. Allí comprensión de texto , oral o escrito, es la condición sine qua non para que la información sea retenida. No podemos aprender efectivamente o adquirir una palabra que no tenemos incluyendo el significado , ni será posible recopilar alguna información de un texto sustancialmente malentendido.

La importancia de la comprensión en el aprendizaje de una lengua extranjera

Fue precisamente durante la década de los 90, en el contexto de investigaciones realizadas en países bilingües (como Canadá), que la importancia de comprensión para la adquisición de idiomas. La investigación encontró que simplemente sumergir a los alumnos en un idioma desconocido y, por lo tanto, incomprensible, de una manera no estructurada, no logró un buen progreso en el idioma. El experimento consistió en exponer a los niños a lecciones no lingüísticas (pero relacionadas con una asignatura curricular) en un idioma desconocido. La exposición fue masiva y consistente, sin embargo se encontró que los alumnos no mejoraron su conocimiento del idioma de una manera realmente significativa, ciertamente menos de lo esperado.

En otras palabras, la exposición, aunque masiva y continua, no fue suficiente por sí sola para llevar a los estudiantes a ser fluidos o bilingües. Por el contrario, se ha encontrado un mejor progreso donde, junto con la exposición regular, ha habido una estructuración de las lecciones que permite a los niños entender el contenido .

Tanto desde el punto de vista de la eficacia de la enseñanza de idiomas como desde el punto de vista de motivación , crear las condiciones para las que el alumno comprende es realmente el primer objetivo del profesor.

¿Pero para que el alumno entienda es necesario traducir?

Yo diría que no. La traducción, es decir, vincular dos palabras (pertenecientes a dos códigos diferentes) es diferente de comprensión , mediante el cual una palabra y un concepto están conectados. Puede entender , sin poder traducir.

Pero hay diferencias aún más sutiles. Primero, la traducción es una operación consciente. Normalmente, traduce palabra por palabra, o al menos frase por frase. Allí comprensión en cambio, también puede ser implícito y global. Puede comprender el contenido, incluso si no está seguro del significado de las palabras individuales.

En 1979 Oller introdujo el concepto de gramática de la expectativa como el elemento subyacente de procesos de entendimiento : la capacidad de formular hipótesis sobre lo que se dirá o escribirá en un contexto determinado.

¿Qué permite una anticipación efectiva?

g spot of women Fotografías
  • Conciencia situacional (tema, intenciones de los ponentes ...)
  • La redundancia, o complementos de información disponible en el contexto, en el cotesto y en el paratexto
  • Conocimiento del mundo o enciclopedia

La anticipación es un mecanismo esencial para proceso de comprensión , en la lengua materna como en L2. Nuestro cerebro recoge todos los elementos a su alcance para hacer hipótesis que le ayuden a orientarnos en el texto, desambiguar los homófonos, crear jerarquías y relaciones.

Mientras escuchamos o leemos otras palabras, nuestro cerebro intenta predecir lo que aparecerá más adelante en el texto: este es precisamente el mecanismo de 'comprensión'. No solo reconocemos las palabras por su forma global (al leer) o por el incipit (al escuchar), sino que también intentamos construir el significado de las oraciones antes de haber leído o escuchado la conclusión. Es gracias a estas operaciones inconscientes de anticipación que podemos mantener la velocidad de una conversación y dar respuestas en tiempo real.

Es muy importante planificar y estructurar con gran atención las condiciones de exposición de los alumnos a la lengua extranjera, para ayudarles a comprender al menos de forma global, sin necesidad de traducción.

Anuncio Si un niño sabe que todo lo que oye será traducido, no lo hará. esfuerzo por entender el mensaje directamente en inglés: esto es absolutamente intuitivo. Pero este no es el único problema. La traducción es, de hecho, la adición de un pasaje cognitivo innecesario (palabra-palabra), que media más que apuntar al inicio espontáneo de la emergencia de significado, o correspondencia entre cosa y palabra.

En este artículo hablaremos de algunas medidas que podemos tomar para ayudar a los niños a anticipar y comprender mejor los mensajes en L2, sin tener que recurrir a la traducción para llegar a comprender el sentido general.

  • Dar información adicional

Tomemos un ejemplo que todos han experimentado: digamos que vemos una película en inglés y nos damos cuenta de que somos incapaces de entender casi nada. Ni siquiera escuchamos palabras sueltas, pero aparte de algunas que logramos aislar percibimos una serie de sonidos en los que no podemos distinguir dónde comienzan y dónde terminan las palabras y frases. Intentemos ver la misma película con subtítulos en inglés ... y notamos que somos capaces de reconocer las palabras mucho mejor al escucharlas. ¿Porque? Porque leer era más rápido que escuchar (esto suele suceder con los adultos entrenados), por lo que el cerebro reconoce lo que ya sabe que está por venir.

Este es un caso extremo, intentemos dar otro ejemplo. Comparemos ver un noticiero de radio (un texto generalmente difícil) sin indicaciones, con un boletín de noticias en el que ves imágenes y leyendas que explican de qué está hablando el locutor. Notarás que entiendes muchas más palabras y frases. Es un poco como trasladarse a un lugar desconocido, pero con puntos de referencia.

riesgo de embarazo a los 40

¿Alguna vez has intentado leer un pasaje sin información alguna, y has leído el mismo pasaje, del cual tienes información sobre el texto al que pertenece, sobre las intenciones del autor, sobre la historia de los protagonistas, etc.? Con la misma competencia lingüística, el comprensión del mismo texto será mucho más fácil en el segundo caso porque el cerebro, basándose en la información que tiene, podrá formular hipótesis de manera más eficiente.

En el nivel del habla, piense en la cantidad de información que obtiene del tono de voz, las expresiones faciales, la expresividad (¡que le dan información sobre las intenciones del autor!).

La observación es siempre la misma: tener información contextual, cultural, pragmática es muy facilitador para entender el texto sin necesidad de conocer el significado de cada palabra.

  • Elicitazione

'Elicitación' se define como todas aquellas actividades destinadas a estimular a los estudiantes a anticipar los contenidos de un texto, llevándolos a reflexionar sobre los elementos del 'paratexto': títulos, ilustraciones, pies de foto, conocimientos del autor, etc. Las indicaciones también pueden pasar por la exploración de palabras clave.

Partiendo del enfoque de las palabras clave, el alumno puede 'construir' fácilmente el significado del texto. Las palabras clave no necesariamente tienen que ser traducidas: podemos acercar a los estudiantes al significado, proponiendo coincidencias palabra-imagen o palabra-definición o proponiendo cloze (palabras en contexto, donde el contexto son oraciones simples), por ejemplo. Abordar el texto con una mente de palabras clave es definitivamente un ejemplo de anticipación que ayuda comprensión .

3 pasos para mejorar tu comprensión del texto sin recurrir a la traducción

  1. Actividades previas a la lectura

Antes de leer o escuchar el texto es muy recomendable realizar actividades preliminares, incluida la exploración de las palabras clave (elicitación) y la discusión del contexto y el paratexto. Fíjate en los elementos que tienes: ilustraciones, leyendas y título, examina la información disponible sobre el trabajo, sistematiza y explora el proceso.

2. Liderar el proceso de anticipación

La activación de la gramática expectativa es estratégica para aprender a aprender, ya que es la base de cualquier capacidad receptiva, transversal a todos los contextos comunicativos. Como tal, a pesar de ser un proceso inconsciente, guiarlo explícitamente es útil para definir estrategias cognitivas útiles. Acostumbrar a los niños a hacer hipótesis, llevando un camino consciente de los mecanismos inconscientes que lleva a cabo la mente cuando se trata de un texto.

3. Andamios

La noción de andamio se basa en el concepto de desarrollo próximo. Allí comprensión de texto se logra construyendo paulatinamente las actividades preliminares que lo componen. Imagine este proceso como una secuencia de textos graduados, del más simple al más difícil, pero también como una secuencia de apoyos (demostraciones prácticas, ejemplos guiados, pistas) que se dan al “hacer” de los niños. El andamio será más robusto al principio y luego se irá aclarando poco a poco, mientras los alumnos adquieren las habilidades y avanzan hacia la autonomía.